O dia 30 de setembro é celebrado como o Dia do Tradutor no Brasil e em muitos outros países. Esta data não foi escolhida ao acaso, pois está associada à morte de São Jerônimo, o patrono dos tradutores, falecido em 30 de setembro de 420 d.C. São Jerônimo foi responsável pela tradução da Bíblia do grego e hebraico para o latim, versão que ficou conhecida como a Vulgata, um marco histórico na tradução de textos religiosos.
Ao longo dos séculos, a profissão de tradutor foi ganhando cada vez mais importância, à medida que o mundo se tornava mais interconectado e a comunicação entre diferentes culturas e línguas se tornava essencial. Este artigo detalha a história do Dia do Tradutor, o desenvolvimento da profissão e algumas curiosidades sobre este ofício tão relevante.
A História do Dia do Tradutor
A data de 30 de setembro foi instituída como Dia Internacional da Tradução pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) em 1953, como uma forma de reconhecer o trabalho dos tradutores ao redor do mundo. A escolha de São Jerônimo como símbolo dessa celebração se deu porque ele é amplamente considerado o tradutor mais influente da história, principalmente pela sua obra monumental na tradução da Bíblia.
No Brasil, o Dia do Tradutor passou a ser celebrado também no dia 30 de setembro, e é um momento para refletir sobre a importância desses profissionais que atuam como “pontes” culturais, facilitando o intercâmbio de ideias e o entendimento entre diferentes povos.
São Jerônimo foi um teólogo cristão nascido na Dalmácia (atual Croácia) no ano de 347 d.C., e sua tradução da Bíblia foi encomendada pelo Papa Dâmaso I. Sua obra é considerada uma das traduções mais importantes da história porque, além de traduzir, ele também reestruturou os textos, buscando conciliar as nuances teológicas dos idiomas originais.
A Profissão de Tradutor: História e Evolução
Origens
A prática da tradução é tão antiga quanto a própria escrita. Desde o momento em que as civilizações desenvolveram sistemas de escrita, a necessidade de traduzir textos entre diferentes culturas surgiu. Um dos primeiros exemplos de tradução escrita vem da Mesopotâmia, por volta de 2000 a.C., quando textos sumérios eram traduzidos para o acádio.
Durante a Antiguidade, a tradução foi fundamental para a preservação e disseminação do conhecimento. Os gregos, por exemplo, traduziam obras egípcias e persas, enquanto os romanos adaptaram grande parte da literatura grega para o latim. A famosa Biblioteca de Alexandria, no Egito, foi um centro vital de tradução, onde estudiosos de várias culturas se dedicavam à tarefa de traduzir e preservar textos de diferentes regiões.
Idade Média
A Idade Média viu um aumento significativo no trabalho dos tradutores, especialmente com o surgimento das universidades na Europa e a redescoberta das obras dos filósofos gregos, traduzidas do árabe para o latim. Foi também nesse período que São Jerônimo realizou seu trabalho mais famoso.
Outro evento crucial para a tradução na Idade Média foi o trabalho dos tradutores de Toledo, na Espanha, que, durante os séculos XII e XIII, traduziram textos científicos e filosóficos árabes para o latim e o hebraico, permitindo que esse conhecimento fosse difundido pela Europa.
Renascimento
O Renascimento foi um período de ouro para a tradução. Com o redescobrimento das obras clássicas gregas e latinas e a invenção da imprensa por Johannes Gutenberg em 1440, os textos começaram a ser traduzidos e distribuídos em grande escala. Esse período também viu o surgimento de traduções de grandes obras literárias e religiosas para as línguas vernáculas, tornando o conhecimento acessível para um público mais amplo.
Séculos XIX e XX
Com a Revolução Industrial e o aumento da globalização, a necessidade de traduções especializadas em áreas como a ciência, a diplomacia e o comércio cresceu exponencialmente. No século XX, com o advento das organizações internacionais, como a Organização das Nações Unidas (ONU) e a União Europeia, a demanda por tradutores profissionais atingiu novos patamares. A tradução simultânea, por exemplo, foi amplamente utilizada nos tribunais de Nuremberg após a Segunda Guerra Mundial.
Século XXI: O Impacto da Tecnologia
O século XXI trouxe uma verdadeira revolução na profissão de tradutor com o advento de ferramentas de tradução automática e assistida por computador. Softwares como o Google Tradutor e o DeepL transformaram o campo, proporcionando rapidez e praticidade em traduções básicas. Contudo, a tradução humana ainda é indispensável, especialmente em áreas que requerem uma compreensão profunda de contextos culturais e nuances linguísticas, como a tradução literária, jurídica e técnica.
A Profissão no Brasil
A profissão de tradutor no Brasil começou a ganhar visibilidade principalmente no período colonial, com a necessidade de traduzir documentos e tratados entre Portugal e as potências europeias. Com o passar dos séculos, a tradução no Brasil evoluiu, ganhando importância nas áreas diplomática, científica e literária.
Em 1987, foi fundada a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), que tem como objetivo defender os interesses da categoria, promover o aprimoramento profissional e a valorização do tradutor e intérprete no país. A ABRATES realiza anualmente eventos e congressos, além de aplicar certificações profissionais.
No Brasil, a profissão de tradutor é regulamentada para áreas específicas, como a tradução juramentada, exercida por tradutores públicos, que são aprovados por concurso público. Os tradutores juramentados são responsáveis por traduzir documentos oficiais, como certidões e diplomas, garantindo sua validade legal no país de destino.
Curiosidades Sobre a Tradução
- Primeiro Tradutor Registrado: O primeiro tradutor conhecido na história é Enheduanna, uma sacerdotisa suméria que viveu por volta de 2285 a.C. Ela traduziu hinos religiosos para o acádio, a língua franca da época.
- Tradutores na ONU: A Organização das Nações Unidas (ONU) tem seis idiomas oficiais: árabe, chinês, espanhol, francês, inglês e russo. Todos os documentos e discussões importantes precisam ser traduzidos para esses seis idiomas.
- A Bíblia: O Livro Mais Traduzido: A Bíblia é o livro mais traduzido do mundo, com versões completas em mais de 700 idiomas. Algumas partes do texto já foram traduzidas para mais de 3.000 línguas e dialetos.
- Tradução Automática: O primeiro programa de tradução automática foi desenvolvido pela IBM em 1954. Ele conseguia traduzir 250 palavras do russo para o inglês, utilizando um dicionário de 6.000 palavras.
A Importância do Tradutor Hoje
Em um mundo cada vez mais globalizado, a profissão de tradutor nunca foi tão necessária. Seja para a comunicação entre empresas internacionais, a tradução de obras literárias, o trabalho em organizações multilíngues ou mesmo a dublagem e legendagem de filmes e séries, os tradutores desempenham um papel essencial na construção de pontes entre culturas.
Além disso, a tradução é um trabalho que requer uma combinação única de habilidades linguísticas, conhecimento cultural, precisão técnica e sensibilidade artística. Traduzir não é apenas passar palavras de uma língua para outra, mas interpretar o sentido, o tom e a intenção do texto original, adaptando-os para o contexto da língua de destino.
O Dia do Tradutor, celebrado em 30 de setembro, é uma data para reconhecer e valorizar o trabalho desses profissionais que tornam possível a comunicação entre diferentes culturas e línguas. Desde os tempos de São Jerônimo até os dias atuais, a tradução desempenha um papel crucial na preservação e transmissão do conhecimento humano. Embora a tecnologia tenha facilitado algumas tarefas, o talento e a expertise dos tradutores continuam sendo fundamentais para garantir a qualidade e a precisão das traduções em todo o mundo.