Por que 30 de setembro é o Dia do Tradutor?

0
60
Por que 30 de setembro é o Dia do Tradutor?
Por que 30 de setembro é o Dia do Tradutor?

O dia 30 de setembro é celebrado como o Dia do Tradutor no Brasil e em muitos outros países. Esta data não foi escolhida ao acaso, pois está associada à morte de São Jerônimo, o patrono dos tradutores, falecido em 30 de setembro de 420 d.C. São Jerônimo foi responsável pela tradução da Bíblia do grego e hebraico para o latim, versão que ficou conhecida como a Vulgata, um marco histórico na tradução de textos religiosos.

Ao longo dos séculos, a profissão de tradutor foi ganhando cada vez mais importância, à medida que o mundo se tornava mais interconectado e a comunicação entre diferentes culturas e línguas se tornava essencial. Este artigo detalha a história do Dia do Tradutor, o desenvolvimento da profissão e algumas curiosidades sobre este ofício tão relevante.

A História do Dia do Tradutor

A data de 30 de setembro foi instituída como Dia Internacional da Tradução pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) em 1953, como uma forma de reconhecer o trabalho dos tradutores ao redor do mundo. A escolha de São Jerônimo como símbolo dessa celebração se deu porque ele é amplamente considerado o tradutor mais influente da história, principalmente pela sua obra monumental na tradução da Bíblia.

No Brasil, o Dia do Tradutor passou a ser celebrado também no dia 30 de setembro, e é um momento para refletir sobre a importância desses profissionais que atuam como “pontes” culturais, facilitando o intercâmbio de ideias e o entendimento entre diferentes povos.

São Jerônimo foi um teólogo cristão nascido na Dalmácia (atual Croácia) no ano de 347 d.C., e sua tradução da Bíblia foi encomendada pelo Papa Dâmaso I. Sua obra é considerada uma das traduções mais importantes da história porque, além de traduzir, ele também reestruturou os textos, buscando conciliar as nuances teológicas dos idiomas originais.

LEIA TAMBÉM  Dia Mundial da Alimentação: 16 de Outubro

A Profissão de Tradutor: História e Evolução

Origens

A prática da tradução é tão antiga quanto a própria escrita. Desde o momento em que as civilizações desenvolveram sistemas de escrita, a necessidade de traduzir textos entre diferentes culturas surgiu. Um dos primeiros exemplos de tradução escrita vem da Mesopotâmia, por volta de 2000 a.C., quando textos sumérios eram traduzidos para o acádio.

Durante a Antiguidade, a tradução foi fundamental para a preservação e disseminação do conhecimento. Os gregos, por exemplo, traduziam obras egípcias e persas, enquanto os romanos adaptaram grande parte da literatura grega para o latim. A famosa Biblioteca de Alexandria, no Egito, foi um centro vital de tradução, onde estudiosos de várias culturas se dedicavam à tarefa de traduzir e preservar textos de diferentes regiões.

Idade Média

A Idade Média viu um aumento significativo no trabalho dos tradutores, especialmente com o surgimento das universidades na Europa e a redescoberta das obras dos filósofos gregos, traduzidas do árabe para o latim. Foi também nesse período que São Jerônimo realizou seu trabalho mais famoso.

Outro evento crucial para a tradução na Idade Média foi o trabalho dos tradutores de Toledo, na Espanha, que, durante os séculos XII e XIII, traduziram textos científicos e filosóficos árabes para o latim e o hebraico, permitindo que esse conhecimento fosse difundido pela Europa.

Renascimento

O Renascimento foi um período de ouro para a tradução. Com o redescobrimento das obras clássicas gregas e latinas e a invenção da imprensa por Johannes Gutenberg em 1440, os textos começaram a ser traduzidos e distribuídos em grande escala. Esse período também viu o surgimento de traduções de grandes obras literárias e religiosas para as línguas vernáculas, tornando o conhecimento acessível para um público mais amplo.

Séculos XIX e XX

Com a Revolução Industrial e o aumento da globalização, a necessidade de traduções especializadas em áreas como a ciência, a diplomacia e o comércio cresceu exponencialmente. No século XX, com o advento das organizações internacionais, como a Organização das Nações Unidas (ONU) e a União Europeia, a demanda por tradutores profissionais atingiu novos patamares. A tradução simultânea, por exemplo, foi amplamente utilizada nos tribunais de Nuremberg após a Segunda Guerra Mundial.

LEIA TAMBÉM  Dia do Compositor: 7 de outubro

Século XXI: O Impacto da Tecnologia

O século XXI trouxe uma verdadeira revolução na profissão de tradutor com o advento de ferramentas de tradução automática e assistida por computador. Softwares como o Google Tradutor e o DeepL transformaram o campo, proporcionando rapidez e praticidade em traduções básicas. Contudo, a tradução humana ainda é indispensável, especialmente em áreas que requerem uma compreensão profunda de contextos culturais e nuances linguísticas, como a tradução literária, jurídica e técnica.

A Profissão no Brasil

A profissão de tradutor no Brasil começou a ganhar visibilidade principalmente no período colonial, com a necessidade de traduzir documentos e tratados entre Portugal e as potências europeias. Com o passar dos séculos, a tradução no Brasil evoluiu, ganhando importância nas áreas diplomática, científica e literária.

Em 1987, foi fundada a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), que tem como objetivo defender os interesses da categoria, promover o aprimoramento profissional e a valorização do tradutor e intérprete no país. A ABRATES realiza anualmente eventos e congressos, além de aplicar certificações profissionais.

No Brasil, a profissão de tradutor é regulamentada para áreas específicas, como a tradução juramentada, exercida por tradutores públicos, que são aprovados por concurso público. Os tradutores juramentados são responsáveis por traduzir documentos oficiais, como certidões e diplomas, garantindo sua validade legal no país de destino.

Curiosidades Sobre a Tradução

  • Primeiro Tradutor Registrado: O primeiro tradutor conhecido na história é Enheduanna, uma sacerdotisa suméria que viveu por volta de 2285 a.C. Ela traduziu hinos religiosos para o acádio, a língua franca da época.
  • Tradutores na ONU: A Organização das Nações Unidas (ONU) tem seis idiomas oficiais: árabe, chinês, espanhol, francês, inglês e russo. Todos os documentos e discussões importantes precisam ser traduzidos para esses seis idiomas.
  • A Bíblia: O Livro Mais Traduzido: A Bíblia é o livro mais traduzido do mundo, com versões completas em mais de 700 idiomas. Algumas partes do texto já foram traduzidas para mais de 3.000 línguas e dialetos.
  • Tradução Automática: O primeiro programa de tradução automática foi desenvolvido pela IBM em 1954. Ele conseguia traduzir 250 palavras do russo para o inglês, utilizando um dicionário de 6.000 palavras.
LEIA TAMBÉM  Dia da Homeopatia

A Importância do Tradutor Hoje

Em um mundo cada vez mais globalizado, a profissão de tradutor nunca foi tão necessária. Seja para a comunicação entre empresas internacionais, a tradução de obras literárias, o trabalho em organizações multilíngues ou mesmo a dublagem e legendagem de filmes e séries, os tradutores desempenham um papel essencial na construção de pontes entre culturas.

Além disso, a tradução é um trabalho que requer uma combinação única de habilidades linguísticas, conhecimento cultural, precisão técnica e sensibilidade artística. Traduzir não é apenas passar palavras de uma língua para outra, mas interpretar o sentido, o tom e a intenção do texto original, adaptando-os para o contexto da língua de destino.

O Dia do Tradutor, celebrado em 30 de setembro, é uma data para reconhecer e valorizar o trabalho desses profissionais que tornam possível a comunicação entre diferentes culturas e línguas. Desde os tempos de São Jerônimo até os dias atuais, a tradução desempenha um papel crucial na preservação e transmissão do conhecimento humano. Embora a tecnologia tenha facilitado algumas tarefas, o talento e a expertise dos tradutores continuam sendo fundamentais para garantir a qualidade e a precisão das traduções em todo o mundo.

DEIXE UMA RESPOSTA

Digite seu comentário!
Digite seu nome aqui